<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 塞上曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 塞上曲>
<BookPage: 159>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
秋風夜渡河，
吹却鴈門桑。
遙見胡地獵，
鞲馬宿嚴霜。
五道分兵去，
孤軍百戰場。
功多翻下獄，
士卒但心傷。
<End Poem>
<Translation>
秋のせみが、落葉したあとの桑の林に鳴く、陰暦八月、蕭関への道。この辺境の地は、国境のとりでの外へ出て行っても、とりでの中に帰って来ても、寒々としており、あちらにもこちらにも、至る所にあしの葉が黄ばんで枯れかかっている。

昔から、幽州・井州などの辺境地帯へ出征している兵士たちは、みんな一緒に、戦場の砂塵にまみれて年老いてしまったのだ。古来、幽・井二州に多いという血気にはやる俠気の人のまねをして、栗毛の駿馬のすばらしさを誇りこの地に老死するまで戦い続けることなどしないように。
<End Translation>